sexta-feira, 31 de agosto de 2012


CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE
                                   George Gordon Byron
CANTO III ESTROFE 22

Did ye not hear it? – no; ’twas but the wind,
Or the car rattling o’er the stony street;
On with the dance! Let joy unconfined;
No sleep till morm, when youth and pleasure meet
To chase the glowing hours with the flying feet –
But,  hark! – That heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat;
And nearer, clearer, deadlier than before!
Arm! Arm! And out –it is – The cannon’s opening roar!


            PEREGRINAÇÃO DO MOÇO HAROLDO
                        Tradução de Ciro José Tavares
            CANTO III ESTROFE 22

            OUVIRAM? – não vem da ventania esse ruído,
            Nem das rodas das carruagens transitando
  Sobre o pavimento de ruas empedradas;
            Siga a dança, siga a folia, dormir só amanhã,
            Quando nos escapam, mãos entrelaçadas,
            Prazer e juventude, dias que não regressarão.
Eis que já ressoa o lúgubre aviso, repetindo-se.
 Cada vez mais próxima cada vez mais clara
Como se trazida por nuvens a explosão mortal.
“Às armas! Que é o canhão a rugir o tiro inicial”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário